Храм Трех Святителей г. Пятигорск
Святителя Василия Великого, Григория Богослова и Святителя Иоанна Златоуста








 

Летопись храма


16 марта 2017 года

Добрые традиции, нашего храма.


Добрые традиции, нашего храма.

Дорогие друзья, очень часто можно услышать от людей которые не относят себя к воцерковленным людям или попросту оправдывающим своё нежелание меняться и приходить в храм, утверждение, что богослужебный язык совсем непонятен для молящихся. Много раз вопрос о возможности совершать богослужение или читать тут же перевод такового на русском языке, задавался и нашему правящему архиерею, архиепископу Пятигорскому и Черкесскому Феофилакту. Владыка отвечает всегда на этот вопрос следующим образом, Церковь является нам Матерью которая взращивает своих детей, поднимая уровень образования и и желая роста своим чадам, говорит о церковнославянском языке как о драгоценнейшем наследии. Изучение богослужебного языка церкви это не просто школа, а это опыт молитвы и опыт мысли, который несёт в себе красоту и индивидуальность. Это язык, на котором не просто говорят, а священный язык на котором молятся. Следуя мысли владыки Феофилакта, в нашем храме вот уже как в течении 4 лет, все важные великопостные богослужения совершаются всем приходом, с возможностью иметь каждому участнику чинопоследование с параллельным переводом. При этом стоит отметить, что интересом пользуется колонка не с русским текстом, а с церковнославянским. Многие говорят, что именно эта возможность даёт хороший урок церковнославянского языка. Осознанность молитвы и понимание происходящего в храме, по свидетельству молящихся, делает богослужение совсем незаметным по времени, а ум питает словами благовестия. Параллельный перевод канона преподобного Андрея Критского на русский язык, взят перевод митрополита Ленинградского и Новгородского Никодима. На мой взгляд, если так можно выразиться, это самый широкоформатный перевод.